这部电影拍摄于1986年,距今已有27年历史。之所以能大浪淘沙般把这部电影挖出来,是因为纽约时报上的一篇文章。文章在讲述“双汇收购史密斯菲尔德”时,扩展到当前中国赴美投资热,又回忆起80年代的日本赴美投资潮,而Gung Ho这部电影就是当年好莱坞记录那个年代的代表作之一。
其实,Gung Ho这个英文词来源于汉语,是“干活”的音译。清末中国穷苦劳工在美国内战结束后被掳至美国修筑铁路,这些劳工的吃苦耐劳精神让美国人印象深刻
我小时候在正大综艺一类的节目里看到这种日本的胶囊旅馆时,就渴望居住其中。
我特别喜欢紧凑、高效的空间。
现在我对胶囊旅馆没有向往了。
毕竟,小时候是不懂 sex 的需求的。
而且,我因为某个经历,还生出了一点幽闭空间恐惧的毛病。
★
《工合》是一部技术没有任何毛病的电影。
对了,片名 Gung Ho,是「工合」,不是「干活」。
维基百科上有词源解释: [https://en.wikipedia.org/wiki/Gung-ho]
一部讲美日文化冲突的电影,片名用了一个来自中文的词,隐患就已经埋下了。
★
但技术上真没毛病
“超级魔鬼干部”真实!Working Class Man (Gung Ho) (1986)(网上复制的)
转载请注明网址: https://www.xiaomishouhou.com/a/17465.html