Slough House系列小说现在出了七本主线外加三本番外,第八本也快出了。电视剧第一季就是原著第一本Slow Horses的内容,读了之后感觉总体挺还原的,改编得比较合适。原著和电视剧一样有很多神经病笑点,记录了几个有趣的地方。
1、第一幕小河测评,他们用的火车站就是国王十字车站,小河追人的时候路过了九号站台和十号站台之间,这会儿脑子里还在想哈利波特梗。我猜小河是狮院的。
让我种草这部剧是因为加里奥德曼说拍完就退休。我看估计是嫌累,倒不是说曾经《流人》难为水。
这剧没什么深度。两组反派一边是煞有介事的腐败间谍头子套娃,一边是反水种族主义者套娃,相当cliché。
但《流人》还是好的,好在于游刃有余的酷。
间谍类型片的紧张节奏向来是好莱坞的事,英方主要负责掼绅士派头:007、王的男人、《锅匠、裁缝、士兵、间谍》都如是。
而英方一旦认认真真追赶美方的节奏,就容易学个自乱阵脚,搞出《军情五处》这种急又不知道急什么的别扭之作。
好久都没有让人一气呵成看完一季的剧了,反刍一下,这个剧的吸引力其实就在于打破传统模式的反套路。
日本一个叫荒木吕飞彦的漫画家再讲他的《漫画术》时说过,漫画(故事)的四个基本元素是:角色,剧情,世界观和主题,其实可以继续压缩为:角色和剧情,因为世界观和主题往往通过角色来展现
首先,本剧如果没有兰姆的角色,可能要失去60%的光彩,所以男主角是本剧的最大的亮点。没他一半的乐趣没了。兰姆是个邋遢,毒舌,PUA下属成性的脏老头儿,是反英雄的人设,而他似乎在冷战时期战功显赫
很好看。
主题没多深刻,但是习以为常的自黑和自洽,和某地有意无意的自吹自擂相比,要舒服的多。
表达能力太棒,不是诺兰兄弟们常用的叙事方法的花活儿,什么平行世界记忆碎片之类,当然诺老师们那一套也玩得非常好看。
这边就是按部就班,依照时间顺序讲故事。但是悬念依然在,而你就是看得很投入。因为它的讲述节奏快慢得当,几条故事线比例合适,最后还都互有关联,收束细致妥帖。
人物几乎所有的行为都和故事线有关,没有单独去“表现”什么,但最终性格都立得住。
看到最后
slow horses译为“流人”更好?
第一,slow horses谐音斯劳部门,第二,slow horses象征特工。斯劳部门的谐音能译则好,实在译不出至少也要保证本意吧?各位天才胡译为“流人”后,slow horses滑稽地连最基本的字面象征意都没留下——留下来了些什么?只有这些古籍爱好者痴迷的跳脱的“雅”和“古色古香”。抱歉,那不叫翻译,叫架空原名,另起炉灶。我们还要说多少遍,这些人才能意识到翻译不是再创造?多少遍他们才能意识到译者是在为文本、为作者(而非自己)代言传意?
流人 第一季:2022推荐,聪明能干肯做事的人当炮灰,又蠢又坏的人爬的高
转载请注明网址: https://www.xiaomishouhou.com/a/3907.html