好多人觉得剧情生硬,其实很大一部分原因是翻译的问题,根本没有把场景中对白里的潜台词展现出来,导致很多关键情节看得一知半解。
这部剧有两个官方翻译版本,现在能看到的内嵌字幕,用的全是简中翻译版本。
这一版本翻译得很拗口,很多句子乍读起来根本不知道角色在讲什么,更体会不到编剧在这句台词里包含的潜台词的深意,这个问题极为致命,因为编剧就是靠角色的潜台词推动剧情,越是好的编剧越会这样做,但如果翻译拉胯,几个词的差距,甚至只是语序的前后不同,都会导致潜台词消失
我记得10几年前不少古代韩剧服装也是该剧这样的,记得那时看过一个叫《 自鸣鼓》的韩剧就是和本剧古代类似的服饰。好像就是高句丽时期,就是唐朝之前,韩国的服饰和我们是差不多的。后来的李氏王朝才是现在这种韩服。就是说他们很古老的时候就穿我们的衣服,后来才有自己的衣服。包括之前用我们的汉字,后来才发明了韩文。因为看到很多人说现在的古装剧偷我们的衣服,骂来骂去,我觉得是历史朝代不同的原因。
<顶斗的季节3-4集摘要>
转载请注明网址: https://www.xiaomishouhou.com/a/32273.html